Dom w technologii skandynawskiej

Wszystek z urzędów planuje znajomy domowy, zrozumiały tylko dla pracowników, żargon. Nie czyli jest z tłumaczami. Dany typ biura tłumaczeń pewno istnieć określany w nowy, czasem zabawny dla niezwiązanego z dziedziną słuchacza, sposób. Można zatem spotkać osoby, które są wyjechane, wyautowane czy te sCATowane. Co świadczą podane zwroty?

Tłumacz sCATowany – osoba, która posiada z niewielu programów CAT, czyli Computer Aided Translation, jakie uważają na celu ułatwienie pracy tłumaczeniowej. Innymi słowy narzędzie typu CAT podpowiada tłumaczenie, jeżeli dany artykuł jest zbliżony do czegoś, co wpływaj już wcześniej przetłumaczył.
Tłumacz wyautowany – tłumacz, jakiego nie jest w biurze, i po zadaniu mu sprawdzania otrzymujemy automatycznie wygenerowaną przez skrzynkę mailową wiedzę o tym.
Wpływaj wyjechany – tłumacz, który w konkretnym punkcie jest niedostępny, np. bierze na urlopie.

Największym zainteresowaniem cieszy się zwrot konkabina. Zwrot obecny istnieje dopasowywany do określenia kobiety, która zwraca się tłumaczeniem symultanicznym, czyli tłumaczki, która, biorąc w dźwiękoszczelnej kabinie, na żywo tłumaczy wypowiadany na sal tekst. Aby ją usłyszeć, zainteresowany musi nałożyć specjalne słuchawki i wybrać program szkolenia na ciekawi go język. Męską jakością tego kryzysu jest konkabent, więc, analogicznie, stanowi ostatnie klient polecający się tłumaczeniami symultanicznymi.
Biura tłumaczeń, oczywiście jak firmy świadczące różne usługi, posługują się między sobą specyficznymi zwrotami, jakie są zrozumiałe tylko dla pracowników tego zawodu. Oczywiście, zazwyczaj starają się ich przebywać w przypadku związku z klientem lecz, jak wiadomo, trudno jest wycofać z przyzwyczajeń. Dlatego jeśli, istniejąc w przedsiębiorstwie tłumacza usłyszymy, że polski rozumiej jest wyjechany, czy inny tłumacz lepiej przetłumaczy nam tekst, bo jest sCATowany, nie pozostawajmy w konsternację… O dobre nas sytuacji można zapytać, w takim znaczeniu jak biuro tłumaczeń pytanie o przetłumaczenie używanego przez pracownika zwrotu jest jak najbardziej na miejscu również nie będzie oznaczało nadmiernego zainteresowania byciem osobistym tłumacza.