Tlumaczenia strona bierna

Tłumaczenie dokumentu jest jedyne w sobie dość trudne. Jeżeli planujemy przetłumaczyć jakiś tekst, wymagamy nie tylko brać pod opiekę "wyuczone" słowa i złożenia ale i być znajomość wielu idiomów tak wyjątkowych dla każdego języka. Faktem jest, że osoba pisząca tekst w stylu angielskim nie wykonywa go w forma czysto "akademicki" lecz wykorzystuje swoich indywidualnych smaków i dodanych idiomów.

W układu z tym, że rola globalnej sieci Internetu zazwyczaj jest jeszcze większa często pojawia się potrzeba wykonania tłumaczenia stron www. Tworząc np. serwis internetowy, z którym zamierzamy przyjechać do konkretniejszej miary odbiorców, musimy zrobić go w kilku wersjach językowych. Tłumacząc zawartość strony www np. w języku angielskim i własnym, powinien być nie tylko umiejętność tłumaczenia ale i zdolność do określania własnych przekonań i opisów jakie w oryginale są nieprzetłumaczalne. Jak zatem wygląda w pracy? Przetłumaczmy sobie zawartość jakiegokolwiek anglojęzycznego serwisu internetowego za pomocą tłumacza Google. O ile ogólny sens artykułu będzie zachowany (będziemy w stopniu domyślić się o co na danej witrynie chodzi) o tyle już logiczny ciąg zdań i składnia będzie na poziomie niedostatecznym. Jest to możliwe właśnie dlatego, że tłumacz Google tłumaczy wybrany artykuł na podstawie "słowo w słowo". W praktyce więc, nie jesteśmy co pragnąć na dokonanie w oparciu o to tłumaczenia profesjonalnego, wielojęzycznego serwisu www. Zatem w książce tłumacza stron www w najszybszej przyszłości człowieka nie zastąpi maszyna. Nawet najodpowiedniejsze oprogramowanie nie ma mocy myślenia abstrakcyjnego. Same co ono umie, to sprawiać według logiki człowieka, przeniesionej do wybranego języka programowania. Stąd też, nawet najlepsze aplikacje tłumaczące tekst są wysoko w końcu za profesjonalnymi tłumaczami stron www i tak zapewne będzie szybko zawsze. Jeśli kiedykolwiek pojawi się zaawansowane narzędzie zaopatrzone w szansę mocnego oraz abstrakcyjnego "myślenia" zatem będzie więc koniec naszej cywilizacji. Podsumowując, w planu kształcenia dobrych tłumaczy należy stworzyć odpowiednie zaplecze dydaktyczne, które nie tylko nauczy tłumaczeń "słowo w słowo" ale także pomoże w dziedzinie abstrakcyjnego pojmowania danego języka.